Tối hôm đó, Tiêu Thỏ đem chuyện được rủ đi ăn cơm nói với đám bạn
cùng phòng, trừ Hạ Mạt vẻ mặt lãnh đạm không nói gì, còn lại mọi người
thật vô cùng khoái chí. Nghê Nhĩ Tư còn đặc biệt lôi chiếc váy vốn được
nhét dưới đáy va li của nàng ta ra, nói là muốn gây ấn tượng tốt cho các sư huynh.
Tiêu Thỏ thì chả vấn đề gì, dù sao trước kia ngày nào nàng cũng mặc
đồ ngủ in hình con gấu bông lượn qua lượn lại trước mặt Lăng Siêu chán
chê, hắn cũng có nói gì nàng đâu. Thế nên tối hôm sau, nàng chỉ mặc một
chiếc áo phông trắng với quần bò rồi đi cùng mọi người.
Lúc ra khỏi phòng, Nghê Nhĩ Tư và Đổng Đông Đông còn trêu nàng, nói
nàng chả chịu để ý hình tượng trước mặt người yêu gì cả, mặc đồ cứ như
chuẩn bị đi dự tang lễ không bằng (ack ack!). Kết quả là xuống dưới nhà
xong, cả đám sững sờ, cười phá lên.
Đổng Đông Đông trêu ghẹo Tiêu Thỏ. "Thỏ Thỏ, bảo sao mi không chịu
mặc váy áo này nọ, hóa ra là đã thỏa thuận với tình lang là mặc đồ tình
nhân rồi cơ đấy!"
Tiêu Thỏ ngẩn ra quay sang nhìn về phía Lăng Siêu, giờ mới phát hiện
hôm nay hắn cũng mặc một chiếc áo phông có cổ màu trắng, dáng thẳng ôm
gọn lấy thân hình thon dài của hắn, kèm thêm chiếc quần bò màu xanh nước biển. Rõ ràng chỉ là một cách ăn mặc bình thường đến không thể bình
thường hơn, nhưng khi hắn mặc vào lại toát ra một vẻ vô cùng tuấn mỹ
khiến người khác không tránh khỏi lòng nhộn nhạo theo. (*tỏng tỏng tỏng* hội fangirl bắt đầu rỏ dãi)
Có điều... Tiêu Thỏ cúi đầu nhìn quần áo mình đang mặc, lại nhìn sang hắn, quả nhiên rất giống áo tình nhân a! >_______ Tôn Ngộ Không, tên thật của Bát Giới là Chu Văn Vũ, Chu gần âm với Trư => Lão Trư => Trư Bát Giới. Do đó
Tiêu Thỏ tưởng Sa Tăng tên thật là Sa gì đó => Lão Sa => Sa Tăng.
Cơ mà bạn Lăng Siêu thì sao nhỉ?
(2) Nguyên văn là Thỉ chí bất du: nghĩa cũng chính là thề không
thay đổi, thề không lùi bước, LV để là thề chết không rời cho nó đủ 4
chữ giống thành ngữ:D
(3) Chơi chữ, nguyên văn vốn là Cá tính lãnh đạm, ra tiếng Việt
vốn chỉ là tính cách lạnh nhạt, nhưng có một tầng nghĩa khác là... ờ... lãnh cảm: tức là không mấy mặn nồng chuyện... ờ... nam nữ ấy mà. Thế
nên LV để là Lãnh cảm cho rõ:D
(4) Quản lý quỹ: nguyên văn là Cơ kim kinh lý. Chú thích của
chính tác giả dưới cuối chương:(Đã cố gắng hết sức để dịch thoát nghĩa,
LV không học kinh tế nên chịu chết, có gì sai sót mong cả nhà góp ý và
thông cảm >"